Traducción-edición inglés/español de primer nivel

+3 millones de palabras traducidas para instituciones de gran importancia y alcance en distintos sectores e industrias.

Trabajamos con TRADOS

El software #1 de traducción en el mundo.

1

Conocer el idioma no es suficiente. Para que tus contenidos conserven su esencia, fuerza e impacto, es necesario contar con un equipo que vaya más allá de la simple traducción.

2

Buscamos que los textos traducidos se lean como si hubieran sido escritos originalmente en español.

3

Para lograr estos objetivos, ICO cuenta con un equipo de traductores-editores profesionales, con décadas de experiencia en el mundo editorial y con la capacidad de llevar tu mensaje a todos los rincones del mercado latinoamericano.

Traductores y editores expertos

Traductores-investigadores

que se sumergen de lleno en los campos y áreas de cada texto: marketing, entretenimiento, ciencia de datos, machine learning, etc.

Traductores-periodistas

que interpretan y divulgan información compleja para audiencias diversas.

Traductores-copywritters

que conservan los elementos persuasivos y enfoque de ventas de los materiales con los que trabajan.

Traductores-correctores

que unifican terminologías y hacen corrección de estilo para conservar la esencia e impacto del contenido.

Traductores-especializados

que buscan la precisión sobre la literalidad.

Tipos de traducción

Todas nuestras traducciones son realizadas por un traductor con experiencia editorial y revisadas por un editor de proyecto.

Traducción A

Traducción básica y correcta del texto de origen cuyo objetivo es proporcionar información.
Ejemplos: manuales, instructivos, descripción de productos, etc.

Traducción B

Traducción y localización de contenidos de temas diversos que requieren cierto grado de investigación por parte del traductor y del editor, así como adaptación a diversos mercados.
Ejemplos: materiales de marketing, educativos, informes anuales, entretenimiento, etc.

Traducción C

Traducción, localización e investigación de temas especializados que requieren de algún tipo de certificación y/o expertise en áreas específicas.
Ejemplos: documentos legales, materiales de temas de medicina, informática, ciencias duras, etc.

Equipo directivo

icoimagen ico laura mier
Directora del área de traducción

Laura Mier Carbonell

Periodista y amante de las historias en todas sus presentaciones, Laura cuenta con una trayectoria en medios impresos y digitales. Fue editora de la revista Escala (Aeroméxico), editora de estilo de vida de Alto Nivel y directora editorial de Eve (licencia británica). Actualmente funge como directora del área de traducción de ICO donde coordina a un pool de traductores/editores que han traducido más de 3 millones de palabras para instituciones como Berkeley, MIT, Columbia, Cambridge, entre otras.
icoimagen ico jorge diaz
Coordinador

Jorge Ruiz Esparza

Ha trabajado en diversas agencias y medios de comunicación, así como en instituciones de educación superior en México y el Reino Unido. Desarrolla proyectos editoriales y de mercadotecnia de contenidos multiplataforma (desde impresión tradicional hasta redes sociales y medios digitales). Coordina y realiza proyectos de traducción del inglés al español y del español al inglés.
icoimagen ico alejandro mier
Coordinador

Alejandro Mier Carbonell

Amante del cine, las series, los videojuegos y toda forma de narrativa audiovisual, Alejandro tiene un Master in Advertisement de la Universidad de Texas en Austin, y ha realizado campañas bilingües y de localización para clientes como Western Union, Stripes y Harvard Medical School. Coordina y realiza proyectos de traducción del inglés al español y del español al inglés.

Nuestros principales traductores

Traductor

Sergio Huidobro

Periodista, traductor, académico y storyteller apasionado por los mercados editoriales, audiovisuales y el internacional del arte. Licenciado en comunicación y con M.A. en Estudios Latinoamericanos, ha formado parte de equipos de la Semana de la crítica del Festival de Cannes y festivales internacionales como Cannes, Morelia y la Muestra de Cine Europeo Ciudad de Segovia. Colaborador de publicaciones como La tempestad, La jornada, Reforma y Cine Premiere, le apasionan las industrias culturales que impulsan el trabajo creativo con responsabilidad social y ambiental.
Traductor

José Manuel Valiñas

Director editorial, guionista, editor y columnista. Es articulista de política internacional en El Universal y de tecnología y ciencia en El Economista. Dirigió la revista Inversionista durante 12 años, fue editor de la sección de Viajes de Milenio Diario y consultor del International Finance Corporation (IFC), del Banco Mundial. Es miembro del Consejo Editorial de la revisa Algarabía. Es autor del libro La revolución sexual (Lectorum, 2016).
Traductora

Teresa Martínez Arana

Apasionada de la palabra, en especial la impresa, se ha especializado como redactora, correctora y traductora de los temas más variados, además de editar publicaciones completas al lado de diseñadores, fotógrafos, ilustradores y otros colegas afines. Para ella, la mejor definición de traducción es “interpretación que se da a un texto”. En tal sentido, está convencida de que el mejor traductor es aquel que domina su propio idioma.
Traductora

Mirta Ripol

Editora con especialidad en temas de arquitectura, restauración, energía e iluminación. Ha impartido clases en la Universidad de Nottingham y actualmente en el posgrado de Arquitectura de la UNAM. Traductora de temas de arte, negocios, mercadotecnia y educación y colaboradora para la revista Escala (Aeroméxico) y Cómo funciona, licencia británica.
Traductor

William Turner

Productor y periodista. Ha colaborado en medios internacionales como CNN y Forbes, además de diversas revistas especializadas en arquitectura, finanzas personales y entretenimiento. Actualmente desarrolla contenidos sobre la industria de la animación, videojuegos y cultura pop. Es fanático de los pódcasts, el streaming y aspirante a tiktoker.
Traductor

Charles Oppenheim

Con más de 40 años en el escenario (presentador de radio, locutor de televisión) y tras bambalinas (como escritor, editor y traductor), Charles ha trabajado con algunos de los periodistas más relevantes de los medios de comunicación de negocios, música, cine y estilo de vida. Fue editor de las revistas Expansión y Mundo Ejecutivo, director editorial de la revista Cine Premiere y fundador y editor de la revista Bon Vivant. Desde hace 25 años es el editor de la revista Pro Ópera y actualmente es el director artístico de la Ópera de San Miguel.

Da impacto a tus contenidos con nuestro sistema de dos pasos y nuestro equipo de traductores-editores de primer nivel. Contáctanos.